Aniversario del proyecto “Niños Traductores” en Lleida

Compressed file

El 24 y 25 de noviembre del 2018 en el Centro de Lengua y Cultura Rusa de Lleida y con el patrocinio de la representación oficial de Rossotrudnichestvo en España, se celebró el aniversario del proyecto internacional literario-creativo “Niños Traductores”.

A la ceremonia de inauguración asistieron cuarenta y cinco personas de distintas ciudades de España. De los 397 participantes iniciales que compitieron en 5 concursos, vinieron los 20 mejores. Los jóvenes traductores fueron recibidos por varios representantes de la ciudad de Lleida, el vicepresidente de las asociaciones “Magrebeyda” (Marruecos) y “Euroamérica”, profesores, estudiantes y padres. La traductora era una estudiante de la escuela “Zanayka”, Ekaterina Montarroso Tsybulka. El programa de actividades fue inaugurado por Iván Hovels con palabras de agradecimiento a todo el equipo de enseñanza.

Compressed file

El concierto del evento empezó con la canción “Vuela sobre las alas del viento” de la ópera “El Príncipe Ígor” de A. P. Borodín, interpretada por la líder del movimiento juvenil “Niños de la Patria” Kristina Zhdanova. La actuación de la banda “Carrusel” (escuela “Antoshka”) y el taller “Teatro en la Clase de Literatura Rusa” sobre las obras de A. S. Pushkin de la escuela “Ostrov Sokrobish”, causaron gran impresión en los espectadores.

Profesores y padres escucharon encantados cómo sus hijos, aun viviendo en el extranjero, hablan perfectamente su lengua materna, y también, de ver que sus hijos no se convertirán en el prototipo de “rusos americanos” sobre los que escribió V. Mayakovski; confirmando estas palabras se pronunció Vyacheslav Smetannikov. Y para aquellos que todavía dudaban si seguirían o no aprendiendo ruso, Oleg Brusnev leyó el poema “Aprende ruso” de Sabir Abdulla.

 

Elizaveta Ivanova de la Escuela Kalinka (Palma de Mallorca), actuó con la canción “El cuco” de Viktor Tsoi. Posteriormente, actuaron representantes rumanos con la composición musical de P.I. Tchaikovski “El lago de los cisnes”.

 

Durante dos días seguidos, los chicos y chicas participaron activamente en el extenso programa del proyecto. Ya en el primer día prepararon por su propia cuenta la obra teatral “Cuando vaya a Rusia”. «La idea principal de nuestra obra es mostrar al público que no hay que tener miedo de lo que no se sabe. Todo el mundo es bienvenido a sentarse con nosotros en el autobús y emprender un valeroso viaje por las ciudades de Rusia» - dijo el joven de 17 años Vyacheslav Smetannikov en nombre de todo el equipo.

Compressed file

La presentación “Vida y obra” sobre I.S. Turguenev, fue preparada por Barbara Kaluguina y resultó de gran interés para muchos espectadores. En el transcurso de la mesa redonda “Los niños, la lengua rusa y la traducción” los participantes compartieron sus experiencias, sus ideas y sus logros, y también debatieron sobre los problemas que conlleva estudiar ruso en España, a su vez, propusieron sus ideas para el futuro trabajo conjunto de profesores, padres y niños y sorprendieron con sus conocimientos de historia rusa.

 

El VI Concurso de Traducción, dedicado a la celebración del bicentenario del nacimiento de I. S. Turguenev fue liderado por el jurado: Josep Armengol (Especialista en cultura, Universidad de Lleida); Anna Loginova (Profesora de ruso de la Escuela Oficial de Idiomas de Lleida y participante del XIX Festival Mundial de Jóvenes y Estudiantes “Kristina Zhdanova”). Los concursantes demostraron grandes habilidades en diversas formas, tipos, metodologías y géneros de traducción. El poema “Pasan nubes doradas” fue prodigiosamente recitado por Anton Brusnev. Por otra parte, los traductores más jóvenes de las escuelas “Antoshka”, “Ostrov sokrovish” y “Znayka”, bajo la tutela de la filóloga Anna Serova demostraron que hacer traducciones coherentes ya les es algo normal. No solo leyeron, debatieron, contaron y tradujeron el “Cuento del pájaro plateado y la rana amarilla”, sino que también fueron capaces de ilustrarlo. Los chicos y chicas bielorrusos participaron en el concurso de dibujo. Las fotografías de Sofía Ortega Loguinova, de Salou; las manualidades en papel maché de Lina Brisneva, de Vitoria y los bordados artesanales de Oksana Retivova de Lleida, todos ellos expuestos en la exhibición del proyecto, sirvieron como incentivo para la actividad creativa no solo de los niños, sino también de los adultos. Todos los que lo deseaban, asistieron a clases y talleres.

Compressed file

Los ganadores fueron premiados en un acto solemne. Eduard Anatolievich Sokolov, en nombre de la representación oficial de Rossotrudnichestvo en el Reino de España, les deseó a todos los participantes en su carta de felicitaciones, futuras victorias artísticas y prosperidad para el proyecto. Los miembros del jurado elogiaron a todos los chicos y chicas y resaltaron sus esfuerzos, conocimientos y pasión en la práctica de la traducción. La presidente de la asociación “Baykal” de Zaragoza, Irina Tkachuk, agradeció, en nombre de todos los presentes, a los organizadores por la oportunidad de poder comunicarse niños rusos de distintas ciudades.

Los ganadores del proyecto internacional literario-creativo “Niños traductores” (2013 – 2018) son:

Ekaterina Montarroso Tsybulka, Alexander Aiguade Alisultanov, Montes Borzenkova Anastasia, Marina Tsaralunga, Polina Chernova, Ramón Matías Aliaga Luchin, Nazar Karpitsky, Sofía Ortega Loginova.

 

El director de la Escuela Superior de Traducción (facultad) de la Universidad Estatal Lomonosov de Moscú, N.K Gavorsky y el director del proyecto N. A. Karpitskaya premiaron a los profesores de ruso con un Certificado Honorífico por su implicación en la preparación de los ganadores y su exitoso trabajo en la elaboración del proyecto: Borzenkovu Leiman M., Makarovu N. Baystrkinu N.A., Alisultanovu A.Sh., Demidenko S.O., Salikhovu L.I., Polotskayu N. M., Loginovu A.V., Tsaralungu V.V., Vashchenko I., Golovanovu I., Tkachuk I., Serovu A., Nosovu E.

Compressed file
Compressed file
Compressed file